YKKAP サザンテラス パーゴラタイプ 関東間 600N/m2 3.5間×7尺 (2連結) 熱線遮断ポリカ屋根 後付け
非常に高い品質 未開封 クルボアジェ エクストラ エルテ コレクション 750ml(箱なし) ブランデー
ということで今日はさっさとボキャブラリの方へいきましょう。
【今日のボキャブラリ】
フナソー 電着ダイヤモンドバンドソー 粒度120/140 全長1210 DB3X0.3X1210-120/140
【意味】
YACONE テント ワンタッチテント 3*4人用 2WAY テント 二重層 設営簡単 uvカット加工 ワンタッチ キャンプ アウトド
「非常に大きな影響力や効果のある」と書いてますね。
【例文】
Booz & Company's annual survey of the world's biggest public companies shows how far-reaching this revolution has been.
HP J8771A Procurve 4202vl-48g Switch - J8771-61001, J8771-69001
「世界の名だたる上場企業に関するBooz & Company社の年次調査は、この大変革がいかに影響力があったかを示している」て感じです。
"annual" は、「年次の」「1年の」「毎年の」といった意味。TOEIC必須単語ですね。
"public company" は、「公開会社」「上場企業」。時にはイギリス英語ででしょうか、「国有企業」を表わす場合もあるようです。"public" という単語、実は私、苦手です。
"this revolution" は、ここではニューヨーク証券取引所とNASDAQが、2009年にこれらの上場会社に対して過半数の社外取締役を持つように要求したことを指してます。