カーテン&シェード リリカラ オーダーカーテン &time アンドタイム SHAKOU TM-54191〜54192 形態安定加工 約2倍ヒダ 250×280cmまで
新品同様 希少激レアサントリー三井生命65周年記念ボトル箱なし ブランデー
ということで今日はさっさとボキャブラリの方へいきましょう。
【今日のボキャブラリ】
YKKAP窓サッシ 引き違い窓 フレミングJ[Low-E複層防犯ガラス] 2枚建 内付型[Low-E透明4mm+合わせ透明7mm]:[幅870mm×高970mm] サッシ アルミサッシ 引違
【意味】
工事費込みセット トイレ 床排水200〜550mm LIXIL YBC-ZA10AH--DT-ZA150AH-BW1+CW-KA21-BW1 アメージュZ フチレス リフォーム
「非常に大きな影響力や効果のある」と書いてますね。
【例文】
Booz & Company's annual survey of the world's biggest public companies shows how far-reaching this revolution has been.
ライオン事務器ホルダーブック(リベルテ) A5タテ(見開きA4) 8ポケット ブルー HB-302L 1冊 〔×20セット〕〔送料無料〕
「世界の名だたる上場企業に関するBooz & Company社の年次調査は、この大変革がいかに影響力があったかを示している」て感じです。
"annual" は、「年次の」「1年の」「毎年の」といった意味。TOEIC必須単語ですね。
"public company" は、「公開会社」「上場企業」。時にはイギリス英語ででしょうか、「国有企業」を表わす場合もあるようです。"public" という単語、実は私、苦手です。
"this revolution" は、ここではニューヨーク証券取引所とNASDAQが、2009年にこれらの上場会社に対して過半数の社外取締役を持つように要求したことを指してます。