250kg/段 W1190×D900×H1500 PML1512K04R 連結 グリーン 中量ラックデラックスパネル 扶桑金属工業
【超特価sale開催】 【新品未使用】STEFANO BIGI ステファノビジ ネクタイ 紺無地 ネクタイ
ということで今日はさっさとボキャブラリの方へいきましょう。
【今日のボキャブラリ】
ヘドグレン ハンドバッグ バッグ レディース Petra - Tote Eco Total Eclipse
【意味】
サンドビック T-Max P 旋削用ネガチップ(112) 4315 ( SNMG 12 04 08-QM 4315 (112) )【10個セット】SNMG 12 04 08-QM 4315 (112)
「非常に大きな影響力や効果のある」と書いてますね。
【例文】
Booz & Company's annual survey of the world's biggest public companies shows how far-reaching this revolution has been.
ブルガリ BVLGARI バッグ バック ショルダーバッグ ブラック ゴールド カーフレザー スネークヘッド チェーン
「世界の名だたる上場企業に関するBooz & Company社の年次調査は、この大変革がいかに影響力があったかを示している」て感じです。
"annual" は、「年次の」「1年の」「毎年の」といった意味。TOEIC必須単語ですね。
"public company" は、「公開会社」「上場企業」。時にはイギリス英語ででしょうか、「国有企業」を表わす場合もあるようです。"public" という単語、実は私、苦手です。
"this revolution" は、ここではニューヨーク証券取引所とNASDAQが、2009年にこれらの上場会社に対して過半数の社外取締役を持つように要求したことを指してます。