コクヨ メールボックス MB-1F1N 3列4段 ナチュラルグレー W900×D380×H950 設置込
最高の品質の コート カシミヤ100% 最高級肌触り◎ DORMEUIL ジャケット ロング ロングコート
ということで今日はさっさとボキャブラリの方へいきましょう。
【今日のボキャブラリ】
Deluxe Gems 0.13 ct AAA+ VVS-VS クラリティ 非加熱/未処理 オーバルカット (4 x 3 mm) 緑がかったブルー グランディエライト ルース ジェムストーン
【意味】
マイケルコース 腕時計 アクセサリー レディース Women's Parker Navy Leather Strap Watch, 33mm Navy
「非常に大きな影響力や効果のある」と書いてますね。
【例文】
Booz & Company's annual survey of the world's biggest public companies shows how far-reaching this revolution has been.
ナイキ 棚板 ローカウンター用 ONCTP-16-AW
「世界の名だたる上場企業に関するBooz & Company社の年次調査は、この大変革がいかに影響力があったかを示している」て感じです。
"annual" は、「年次の」「1年の」「毎年の」といった意味。TOEIC必須単語ですね。
"public company" は、「公開会社」「上場企業」。時にはイギリス英語ででしょうか、「国有企業」を表わす場合もあるようです。"public" という単語、実は私、苦手です。
"this revolution" は、ここではニューヨーク証券取引所とNASDAQが、2009年にこれらの上場会社に対して過半数の社外取締役を持つように要求したことを指してます。