【日本製】い草上敷『松(まつ)』 団地間6畳(255×340cm)
最高級 INTER MILANO VOLTECアルミホイール 4本 18×7.5J + ホイール
ということで今日はさっさとボキャブラリの方へいきましょう。
【今日のボキャブラリ】
パトライト SKH−EA型 小型回転灯 Φ100 色:赤【品番:SKH-12EA-R】
【意味】
アームチェア/リビングチェア 〔肘付き〕 スチールフレーム 木製 ソフトレザー TEC-60 〔インテリア家具 ディスプレイ用品〕リンク1965
「非常に大きな影響力や効果のある」と書いてますね。
【例文】
Booz & Company's annual survey of the world's biggest public companies shows how far-reaching this revolution has been.
Hestra ヘストラ メンズ 男性用 ファッション雑貨 小物 グローブ 手袋 Deerskin Primaloft Rib - Black
「世界の名だたる上場企業に関するBooz & Company社の年次調査は、この大変革がいかに影響力があったかを示している」て感じです。
"annual" は、「年次の」「1年の」「毎年の」といった意味。TOEIC必須単語ですね。
"public company" は、「公開会社」「上場企業」。時にはイギリス英語ででしょうか、「国有企業」を表わす場合もあるようです。"public" という単語、実は私、苦手です。
"this revolution" は、ここではニューヨーク証券取引所とNASDAQが、2009年にこれらの上場会社に対して過半数の社外取締役を持つように要求したことを指してます。