ブランドのギフト 折り財布 ミナペルホネン 財布(女性用)
ということで今日はさっさとボキャブラリの方へいきましょう。
【今日のボキャブラリ】
[スナイデル] チューリップポイントニットプルオーバー SWNT181186 レディース SAX 日本 F-(FREE サイズ)
【意味】
LIXIL(リクシル) INAX ミラーキャビネット 洗面化粧台K1シリーズ用 1面鏡鏡裏収納タイプ LED 間口500mm 高さ950mm
「非常に大きな影響力や効果のある」と書いてますね。
【例文】
Booz & Company's annual survey of the world's biggest public companies shows how far-reaching this revolution has been.
LAFVIN Raspberry Pi 3 B+ Case with Fan,3× Heatsinks,5V 2.5A Power Supp
「世界の名だたる上場企業に関するBooz & Company社の年次調査は、この大変革がいかに影響力があったかを示している」て感じです。
"annual" は、「年次の」「1年の」「毎年の」といった意味。TOEIC必須単語ですね。
"public company" は、「公開会社」「上場企業」。時にはイギリス英語ででしょうか、「国有企業」を表わす場合もあるようです。"public" という単語、実は私、苦手です。
"this revolution" は、ここではニューヨーク証券取引所とNASDAQが、2009年にこれらの上場会社に対して過半数の社外取締役を持つように要求したことを指してます。